Степаненко Рая (alfa_delta) wrote,
Степаненко Рая
alfa_delta

Category:

Вокруг Света с песней «А идише маме» - Обновление

Оригинал взят у gilman_halanay в Вокруг Света с песней «А идише маме» - Обновление
Оригинал взят у iosaaris в Вокруг Света с песней «А идише маме» - Обновление
Этот пост был написан около двух лет назад. За это время многие использованные в нём ролики исчезли с YouTube, поэтому я решил, что стоит обновить ссылки и вставить новые ролики, и заодно напомнить читателям блога о существовании этого поста. Оригинальный пост и обсуждение можно найти здесь. Замечания и дополнения, а также ссылки на этот пост, как всегда, приветствуются.

Идея этого поста у меня была уже давно и вот наконец-то я его написал. Я знаю, что это не первый пост об этой песне, но всё же надеюсь, что найдутся люди, которые узнают для себя что-то новое и которым он будет интересен.




Песня "А идише маме" (אַ ייִדישע מאַמע, Еврейская мама) была написана в 20-х годах пролшого века, её авторы Лев Полак (Lew Pollack) и Джек Елин (Jack Yellin). Текст песни на идише можно найти здесь, текст в русской транслитерации и с переводом на русский язык есть здесь. Исполнений этой песни на идише существовало много. Они вполне могут быть темой для отдельного поста, поэтому останавливаться на них подробно я не буду. Приведу только ещё одно исполнение, которое мне показалось интересным. Здесь "А идише маме" поёт кантор Йосеф Розенблат.

Начнём наше путешествие с Германии и исполнений на прародителе идиш - немецком языке. Немецких текстов "А идише маме" существовало два. Первый назывался "Das Herz einer Mutter" (Сердце мамы) и написан он был не намного позже написания самой песни. К сожалению, вставить два старых исполнения в этот пост не удалось, поэтому я просто дам на них ссылки:
Остин Эжен (Austin Egen) с оркестром Марека Вебера (Marek Weber), запись 1929 года.
Жак Роттер (Jacques Rotter), запись 1931 года.
И более позднее исполнение 50-х годов с тем же текстом. Поёт Ангелина Монти (Angelina Monti). Интересующиеся найдут здесь и текст песни.


Ещё одним исполнителем этой песни на немецком был Иван Ребров (Ivan Rebroff). Он исполнял её со своим собственным текстом под названием "Mutters Hände" (Руки мамы). Как видим, в обоих немецких текстах речь идёт не о еврейской маме, а о маме вообще.


Не уклоняясь от германских языков, перейдём к исполнениям на английском. Английский текст можно найти здесь. Согласно Википедии, одним из первых исполнений этой песни было исполнение Софи Таккер (Sophie Tucker).


Стоит  также упомянуть очень красивое исполнение Лео Фулда (Leo Fuld) и более современное исполнение Тони Пантано (Tony Pantano).




Следующим в нашем музыкальном путешествии будет исполнение на русском языке. Здесь, как и в немецких, речь идёт не о еврейской маме, а о маме вообще. К сожалению, я не смог найти никакой информации об этой записи.


На русском языке и идише эту песню исполнял Иосиф Кобзон. Его русский текст с пердыдущим никак не связан.

Существует также исполнение на чешском. Песня называется «Židovská máma». Исполняет Hana Hegerová.


Подборку исполнений на славянских языах мы завершим польским. Польское исполнение заслуживает отдельного внимания, так как отличается от всех исполнений, которые мы слышали ранее. Его главным отличием от остальных является сюжет. Если остальные являются по сути гимном матери, будь то еврейской или нет, польский текст рассказывает целую историю о матери, которая ждёт сына домой.В первом куплете и припеве после него она получает письмо от сына из Америки, где он говорит как ему без неё плохо и что через год или два она его увидит. Во втором куплете действие происходит через несколько лет после первого. Она снвоа получает письмо от сына, где он говорит, что приедет через шесть дней на корабле, который называется Линкольн. В третьем куплете говорится о самом дне приезда. Из уличного шума и криков продавцов газет она узнаёт о катастрофе, в результате которой Линкольн затонул. В последнем куплете речь идёт о том, что в смерть сына она так и не поверила. Она встречала каждый приходящий поезд в надежде увидеть ищущий её взгляд, была уверена, что тогда он опоздал на корабль и  была готова повторять слова из письма, где он говорил, что вернётся через шесть дней. (Прошу прощения за сумбурное изложение, по хорошему, этот текст заслуживает качественного перевода и отдельного поста.) Польский текст есть здесь. Текст написан в 1932 году, автор Мариан Гемар (Marian Hemar). Исполняет Ханна Скаржанка (Hanna Skarżanka), запись 1969 года.


А теперь перенесёмся сервернее, на этот раз в Финляндию. На финском языке песню исполняет Анникки Тяхти (Annikki Tähti). Финское название: "On katseessa äidin".



Ролик удалили с YouTube. Песню можно послушать здесь: http://www.musicme.com/Annikki-Tahti/titres/On-Katseessa-%C3%84idin-t1175694.html

А раз уже вспомнили финнов, вспомним также их дальних родственников - венгров. Венгерский вариант называется "Egy ősz hajú asszony" (текст), исполняет хорошо знакомый старшему поколению Янош Коош (János Koós).


Упомянём также исполнение Яноша Вамоши (János Vámosi), которое тоже заслуживает внимания.

А теперь переместимся южнее. На французском языке песню исполнял Шарль Азнавур (Charles Aznavour). У него она называлась "La Yiddishe Mamma", текст есть здесь.


Он не был единственным, кто пел эту песню по-французски. Вот ещё одно исполнение.

От французов перейдём к их соседям испанцам. На испанском эта песня анзывалась "Mi querida mamá" (Моя любимая мама). Здесь, как и в некоторых других вариантах, речь идёт о маме вообще. Исполняет Нино Браво (Nino Bravo).


Завершится наше путешествие, как это ни странно, в Алжире. Для меня было большим сюрпризом узнать, что эту песню пели даже на арабском. Исполняет алжирский певец Салим Халали.


На этом наше путешествие по Миру с песней "А идише маме" заканчивается. Большое спасибо всем дочитавшим и дослушавшим до конца. Любые дополнения и исправления, равно как и пиар этого поста приветствуются. Частично материал для него был взят здесь.

Ну и напоследок ещё одно исполнение, язык которого я не смог определить. Рискну предположить, что это цыганский.






UPD: Английских исполнений было довольно много. Вот ещё несколько:
    Конни Франсис (Connie Francis)

    Дин Рид (Dean Reed)

    Том Джонс (Tom Jones)

    Энн Шелтон (Anne Shelton)

    Билли Дэниэлс (Billy Daniels) (ролик удалён)



U2PD: Дополнение от zaitvailik:

    Исполнние Софи Таккер это первое исполнение.



    Песню "А идише маме" (а точнее "My yiddishe momme") Йеллен (он из Польши, поэтому по-польски он Jeleń) написал на смерть собственной матери. Поллака (думаю, что "Лев" - это ошибка. Поллак родился в штатах, а значит првильней "Лу"?) Йеллен попросил помочь "завершить" музыку.



    Таккер была выбрана первой исполнительницей еще и потому, что у нее тоже недавно скончалась мать.



    Оригинал "My yiddishe momme" - пластинка на 78 оборотов. На первой стороне английское исполнение, на второй - на идише. Оба варианта текста - авторские. Музыкальное сопровождение - оркестр Теда Шапиро, в этот период - аккомпаниатора Таккер.



    25 лет спустя, в 1951, Йеллен написал "Майн мамес шабес лихт": тоже на 2х языках, первой исполнительницей которой снова была Софи Таккер. По разным причинам песня не имела подобного успеха.



U3PD: Фото пластинки с русской версией и её обсуждение. Тоже по наводке zaitvailik.





Tags: еврейское
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments