Степаненко Рая (alfa_delta) wrote,
Степаненко Рая
alfa_delta

Categories:

CТИХОТВОРЕНИЕ ИОСИФА БРОДСКОГО В ПЕРЕВОДАХ РАЗНЫХ АВТОРОВ.

A Song             10295745_10203456314383916_1351668211720157840_n.jpg

I wish you were here, dear,

I wish you were here.

I wish you sat on the sofa

and I sat near.

The handkerchief could be yours,

the tear could be mine, chin-bound.

Though it could be, of course,

the other way round.

I wish you were here, dear,

I wish you were here.

I wish we were in my car,

and you’d shift the gear.

We’d find ourselves elsewhere,

on an unknown shore.

Or else we’d repair

to where we’ve been before.

I wish you were here, dear,

I wish you were here.

I wish I knew no astronomy

when stars appear,

when the moon skims the water

that sighs and shifts in its slumber.

I wish it were still a quarter

to dial your number.

I wish you were here, dear,

in this hemisphere,

as I sit on the porch

sipping a beer.

It’s evening, the sun is setting;

boys shout and gulls are crying.

What’s the point of forgetting

if it’s followed by dying?

1989


   
                           ***

Хочу быть с тобой, моя радость,

хочу быть рядом.

Присесть на диванчик,

любуясь твоим нарядом.

Пусть твой платок потихоньку

слезою моей набрякнет,

хотя мне вполне подходит

и вариант обратный.

Хочу быть с тобой, моя радость,

хочу быть рядом.

Чтоб, сидя в моей машине,

ты крутила баранку.

Отыщем приют на новом

неведомом побережьи,

или туда вернемся,

где были счастливы прежде.

Хочу быть с тобой, моя радость,

хочу быть рядом.

К чему мне астрóном, когда

звезда отвечает взглядом?

Луна, по воде чертя,

скользит над сонной волною.

Она для меня - четвертак,

чтобы набрать твой номер.

Хочу быть с тобой, моя радость,

хочу быть рядом.

В том полушарьи, где я

пиво тяну на веранде.

Вечер. Закат розовеет.

Чайки осипли от брани.

Что есть точка забвенья,

если не умиранье?

Перевод Виктора Куллэ

Песня

Я хочу, чтобы ты была здесь,

чтобы ты была здесь, как ты есть,

чтобы ты на диван присела

и я мог рядом сесть.

Платок пусть будет твоим,

а слезы - моими,

чтобы нам двоим

упиться ими.

Я хочу, чтобы ты была здесь,

чтобы ты была здесь, как ты есть.

Я хочу, чтоб мы сели в машину

и оказались невесть

где, на диком пляже,

все равно, пусть даже

в гараже в надежде

исправить, что сломано прежде.

Я хочу, чтобы ты была здесь,

чтобы ты была здесь, как ты есть,

чтобы я позабыл созвездья,

числа коим несть,

чтоб Луна целовалась с водой,

чтобы все еще в этот вечер

оставалось без четверти до

нашей встречи.

Я хочу, чтобы ты была здесь,

в полушарьи, где я могу сесть

на пороге и выпить пива,

желание - не бог весть,

чтобы все вокруг было как в песне:

море, чайки, закат... Знаешь,

смысла нет забывать, если

все равно потом умираешь.

Перевод Леонида Ситника

Песенка

Как жаль, мой свет, что тебя здесь нет,

как жаль, ей-богу!

Ты села бы, завернувшись в плед,

я тут же, сбоку.

Слеза, бегущая по щеке -

моя, а то, чем

ее смахнут, - у тебя в руке.

Неважно, впрочем.

Как жаль, мой свет, что тебя здесь нет!

С утра, без жалоб,

за руль я сел бы, ты скорость мне

переключала б.

И мы умчались бы, ты да я,

в чужие дали,

а то, пожалуй, и в те края,

где мы бывали.

Как жаль, мой свет, что тебя здесь нет!

Как жить, не веря,

что звезды - россыпь мелких монет

в небесной сфере?

Луна - серебряный четвертак

для автомата,

чтоб позвонить тебе просто так

после заката.

Как жаль, что в этот час тебя нет

в той части света,

где щурюсь я на вечерний свет,

крыльцо нагрето,

открыто пиво, чайки орут

и пляж безлюден...

А что забвенье? Напрасный труд:

Умрем - забудем.

Перевод Марины Бородицкой


                            ***


Была бы ты здесь, дорогая,
            была бы ты здесь.
            Сидела бы ты на софе,
            и я бы сидел.
            И был бы твоим платок,
            а мокрой - моя щека.
            Но, впрочем, судьба жестока,
            могло бы быть и не так.
         
            Была бы ты здесь, дорогая,
            была бы ты здесь.
            И мы бы сели в машину,
            вдавили педаль,
            и через миг попали
            на дальник берега.
            Или нашли причину
            вернуться оттуда сюда.

            Была бы ты здесь, дорогая,
            была бы ты здесь,
            я бы забыл астрономию,
            пялясь на взвесь
            Луны кипящей на волнах,
            в своем беспокойном сне.
            И я бы набрал твой номер -
            но надо разменных монет.

            Была бы ты здесь, дорогая,
            в моем полушарии,
            там же, где я на крылечке
            с пивом скучаю и
            вечером тонет солнце,
            мальчишки и чайки орут.
            Забыть бы тебя, но поздно -
            потом всё равно умру.

           (не знаю чей перевод)

Tags: Иосиф Бродский
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments